Contents
Dịch thuật: Top 7 lỗi phổ biến nhất mà doanh nghiệp cần tránh nếu muốn giữ vững phong độ trong mắt khách hàng toàn cầu. Trong thời đại toàn cầu hóa, doanh nghiệp không còn “chơi trong sân nhà” mà đã vươn ra thị trường quốc tế, nơi ngôn ngữ trở thành cây cầu kết nối – hoặc… hố sâu chia cách. Một bản dịch sai lệch không chỉ gây hiểu lầm mà còn ảnh hưởng nghiêm trọng đến hình ảnh thương hiệu, thậm chí dẫn đến tổn thất tài chính không đáng có.
🔹 Ví dụ thực tế:
Một slogan của hãng mỹ phẩm Nhật khi được dịch sang tiếng Anh đã trở thành “Feel like your face is made of plastic” (Hãy cảm nhận làn da như… nhựa!), thay vì truyền tải ý “làn da mịn màng, hoàn hảo”.
💡 Lưu ý: Dịch thuật chuyên nghiệp cần hiểu sâu ngữ cảnh và văn hóa của cả ngôn ngữ gốc lẫn ngôn ngữ đích.
🔹 Ví dụ:
Tài liệu kỹ thuật được dịch sai từ “bearing” (ổ trục) thành “mang vác”, gây hiểu nhầm nghiêm trọng trong quá trình sản xuất.
💡 Giải pháp: Luôn chọn biên dịch viên có kinh nghiệm trong ngành cụ thể như y tế, pháp lý, kỹ thuật, marketing…
Nghe thì đơn giản, nhưng đây là lỗi gây mất điểm rõ rệt nhất về mặt chuyên nghiệp. Một từ viết sai, dấu câu sai chỗ có thể khiến khách hàng nước ngoài đánh giá thấp sự cẩn trọng của doanh nghiệp.
🔹 Ví dụ:
Thay vì viết “your success is our success” (thành công của bạn là thành công của chúng tôi), một bản dịch lại ghi là “you’re success is our success” – lỗi sai cơ bản nhưng cực kỳ “phô”.
💡 Mẹo: Luôn kiểm tra chéo (proofread) với người bản ngữ để đảm bảo độ chính xác.
🔹 Ví dụ:
Một nhà hàng ở Pháp dịch thực đơn sang tiếng Anh bằng công cụ tự động, khiến món “Poulet au vin” (gà sốt rượu vang) bị dịch thành “Chicken in wind” (Gà trong gió). Khách Tây… cười ngất!
💡 Khuyên dùng: Chỉ nên dùng AI hỗ trợ bước đầu – luôn có biên tập viên con người kiểm tra lại.
Tên người, thương hiệu, số liệu, tiền tệ… cần được xử lý chính xác. Nhiều bản dịch sai tên gọi vùng miền, hoặc không quy đổi đơn vị đúng chuẩn khiến khách hàng hiểu sai nội dung.
🔹 Ví dụ:
“1 gallon” (3,78 lít) bị dịch thành “1 lít” – có thể gây hậu quả nghiêm trọng trong ngành công nghiệp thực phẩm, y tế.
💡 Gợi ý: Biên dịch viên nên kiểm tra thông tin định lượng và văn phong phù hợp từng quốc gia đích.
Ngôn ngữ gắn liền với văn hóa. Một từ ngữ vô hại ở nước này có thể trở thành từ cấm kỵ ở nơi khác. Khi dịch mà không điều chỉnh văn hóa phù hợp, thương hiệu rất dễ “dính phốt”.
🔹 Ví dụ:
Một hãng đồ uống từng dùng câu khẩu hiệu “Turn it loose” (tạm dịch: Giải phóng bản thân) tại Mexico, nhưng cụm từ này lại bị hiểu nhầm thành… “bị tiêu chảy” trong tiếng lóng địa phương!
💡 Giải pháp: Luôn cần bước “localization” – bản địa hóa – thay vì chỉ dịch từ ngữ.
Dù bản dịch có chất lượng đến đâu, nếu không được kiểm duyệt cuối cùng, vẫn dễ mắc lỗi đánh máy, sai font, mất đoạn văn… khiến cả tài liệu trở nên thiếu chuyên nghiệp.
🔹 Ví dụ:
Một tài liệu báo cáo nộp cho đối tác quốc tế bị mất phần tiêu đề chính do lỗi định dạng – làm giảm giá trị của toàn bộ nội dung.
💡 Kết luận: Kiểm duyệt (quality assurance – QA) là bước không thể thiếu trước khi xuất bản hoặc gửi đi.
Một bản dịch tốt không chỉ là chính xác về ngôn ngữ, mà còn truyền tải đúng cảm xúc, đúng thông điệp và đúng văn hóa. Doanh nghiệp nào đầu tư đúng mức cho dịch thuật chuyên nghiệp sẽ có lợi thế lớn trong hành trình vươn ra thị trường toàn cầu.
Đừng để những lỗi dịch nhỏ khiến thương hiệu của bạn “ngã ngựa” trên đấu trường quốc tế!
Hãy chọn đơn vị dịch thuật uy tín, có quy trình kiểm soát chất lượng và đội ngũ chuyên ngành để đảm bảo từng câu chữ đều là đại sứ cho doanh nghiệp bạn.
Xem thêm: Pháp mùa hoa 2025: Lavender & tulip rực rỡ
Cách nhận biết công ty dịch thuật uy tín – Dịch Thuật Sài Gòn