Sự cần thiết bài viết chất lượng cao cho hệ thống tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (SEO) là bản dịch chất lượng cao đa ngôn ngữ hệ thống này đang làm sẽ tăng nhu cầu thị trường cho công việc dịch thuật.
Ngành Dịch thuật và Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm SEO
Khi tôi nói chúng ta, biên dịch viên chuyên nghiệp, đang sống trong một thời kỳ thịnh vượng ở trong sự nghiệp, có lẽ bạn nghĩ tôi đang suy sụp trước áp lực. Trong khi những gì ta biết đến giờ là sự toàn cầu hoá xâm chiếm thị trường dịch thuật và phiên dịch với nhiều dịch giả rẻ tiền, kỹ năng kém từ nước đang phát triển, trong đó có Việt Nam chúng ta, những người tự bao biện bản dịch cẩu thả bằng việc lấy tiền công bằng tiền xu thay tiền đô, và cùng đó, các loại máy móc dần được lập trình để ngày càng tiến gần hơn đến công việc của dịch giả. Vậy sao tôi vẫn có thể nói đây là thời kỳ Hoàng Kim ngành dịch thuật?
Đơn giản thôi, SEO chính là cần câu cơm của chúng ta.
SEO có nghĩa là “hệ thống tối ưu hóa công cụ tìm kiếm” và nếu làm trong lĩnh vực dịch thuật, không nghi ngờ gì bạn từng bắt gặp thuật ngữ này trước đó. Nói cách ngắn gọn, nó tạo nên bản dịch chất lượng cao được xếp lên đầu trên công cụ tìm kiếm Google, vì thuật ngữ kỹ thuật mà người tìm hiểu công việc của bạn dùng khi tìm kiếm nó. Vậy nếu bạn là phiên dịch viên ,bạn sẽ muốn tìm công việc về phiên dịch thông qua tìm kiếm các từ khóa :”công việc phiên dịch, phiên dịch ở đâu tốt, công ty phiên dịch hoặc công ty dịch thuật” để tìm đúng ngành mình công tác,và công việc chúng tôi sẽ là đưa những cụm từ bạn muốn tìm lên đầu, và bạn sẽ viết bài PR về việc làm thế nào để thu hút những người tìm kiếm trên mạng tìm đúng việc phiên dịch mà họ cần.
Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm đa ngôn ngữ
Cho đến này, mọi việc còn đơn giản – nhưng cái tạo hứng thú cho biên dịch viên ở khắp mọi nơi là thực tế rằng thời đại nay, bất kỳ công ty , thậm chí công ty quy mô rộng lớn toàn cầu, đều cần nỗ lực trong việc tối ưu hóa công cụ tìm kiếm đa ngôn ngữ cho nền kinh tế toàn cầu.
Và điều đó nghĩa là tất cả bản dịch chất lượng cao này, từ bài viết trên website đến truyền thông đại chúng, đều phải dịch thuật theo ngôn ngữ của khách hàng mục tiêu. Tức đây là thời điểm bùng nổ cho 2 nhóm chuyên môn: người viết bài + dịch giả. Người viết bài có nhiệm vụ dùng nội dung ban đầu thu hút người xem, và chúng ta – dịch giả chuyên nghiệp – có nhiệm vụ làm cho nội dung đó trở nên hữu dụng trong thị trường mà ngành nghề đó hướng tới.
Chỉ mới phát triển
Hệ thống tối ưu hóa công cụ tìm kiếm SEO đa ngôn ngữ ngày trở nên lớn mạnh ở nhiều khu vực trên thế giới, xuất hiện trên mạng ,tham gia vào kỷ nguyên Internet. Điều này đang diễn ra vài thập kỷ: trước đây Hoa Kỳ từng dẫn đầu lượng truy cập internet, ngày nay thế giới đã ko ngừng lấn lướt, đến mức liệu Hoa Kỳ còn giữ quyền kiểm soát công nghệ chủ chốt vận hành Internet hay ko cũng đang mang ra bàn cãi.
Tỉ lệ phần trăm không ngừng tăng lên các quốc gia đang khai thác lợi ích từ Internet tiếp tục nâng tầm quan trọng việc dịch thuật của hệ thống tối ưu hóa công cụ tìm kiếm SEO. Và tính liên tục của hệ thống này đang tạo nhu cầu ổn định cho công ty dịch thuật như biên dịch viên tự do. Một bài viết đăng trên website đơn lẻ chỉ thu hút được người xem một thời gian – khi bị cho là cũ lỗi thời, nó ko còn lượng truy cập nữa.
Kết quả là, sẽ có nhu cầu dần hình thành ko chỉ để nội dung mới tiếp tục hiển thị trong kết quả tìm kiếm hệ thống Serps(tìm kiếm), mà còn để bản dịch mới hiển thị trên hệ thống đa ngôn ngữ. Đó chính là thời kỳ Hoàng Kim của ngành dịch thuật.