Dịch vụ thu âm lồng tiếng video, clips, phim truyện đa ngôn ngữ
Thu âm lồng tiếng là một khâu vô cùng quan trọng trong giai đoạn tiến hành biên tập hậu kỳ của các bộ phim, video clips, audio có ngôn ngữ nước ngoài… Tuy nhiên, đối với các bộ phim tiếng nước ngoài thì nó lại gặp nhiều khó khăn, trở ngại bởi rào cản của các ngôn ngữ. Chính vì vậy mà nó cần đến sự giúp đỡ từ phía các studio chuyên nghiệp và hỗ trợ về ngôn ngữ của các công ty chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật và thu âm lồng tiếng nước ngoài tại Hà Nội, Thành phố Hồ chí minh tphcm (Sài Gòn), Đà nẵng, Nha trang..
(Dịch vụ thu âm lồng tiếng Video, Clips, Phim chuyên nghiệp tại Việt Nam)
Thu âm, lồng tiếng là gì?
Thu âm, lồng tiếng là hai công việc được tiến hành đồng thời trong quá trình xử lý biên tập hậu kỳ của một bộ phim, video, clip, audio. Thu âm và lồng tiếng không thể tách rời khỏi nhau. Chúng được hiểu là công việc đưa giọng nói mới vào phim, video, clip, audio đã có trước sao cho phù hợp khẩu hình miệng của nhân vật trong các bộ phim video, clips
Tại sao phải sử dụng dịch vụ thu âm lồng tiếng của các công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ thu âm, lồng tiếng.
Dưới góc độ của một nhà làm phim thì thu âm, lồng tiếng là một khâu trong toàn bộ quá trình biên tập hậu kỳ cần sự kiên trì và vô cùng tỉ mỉ. Trong quá trinh xử lý công việc cần đến nhiều sự giúp đỡ khác nhau từ nhiều đơn vị cung cấp dịch vụ. Tuy nhiên, đối với các công ty dịch thuật thì đây là một dịch vụ nhằm mang lại sự thuận tiện cho các khách hàng. Trước đây, các công ty dịch thuật chỉ có thể đảm nhận phần chép dịch, hoặc dịch nội dung lời thoại. Sau đó, phần lồng tiếng và thu âm thì vẫn do khách hàng tìm kiếm người phù hợp. Chính vì vậy mà có thể dẫn đến nhiều rắc rối và cũng như là lãng phí không cần thiết. Nắm bắt tâm lý đó, các công ty dịch thuật tiến hành cung cấp thêm các người lồng tiếng và thu âm. Chính vì vậy mà tiết kiệm nhiều chi phí cho các khách hàng và tránh được nhiều rắc rối không đáng có. Vì lý do đó mà trong những năm gần đây thì các nhà làm phim thường ưa chuộng sử dụng và hợp tác với các công ty dịch thuật về dịch vụ này.
Quy trình của thu âm, lồng tiếng của công ty dịch thuật Sài Gòn
Khi tiến hành thu âm, lồng tiếng cần trải qua các bước như: Chép dịch – Thu âm và lồng tiếng
Chép dịch: là bước đầu tiên cần tiến hành khi mà nội dung phim nước ngoài này không có lời thoại dưới dạng văn bản. Nếu phim có hệ thống lời thoại của nhân vật dưới dạng văn bản thì chỉ cần tiến hành dịch thuật, bỏ qua giai đoạn chép. Trong bước này, cần có các nhân viên chuyên nghiệp về ngôn ngữ, có kinh nghiệm cũng như là trình độ chuyên môn.
Thu âm, lồng tiếng cho video, clips, Phim truyện: là bước tiếp theo và cuối cùng cần tiến hành đối với công việc này. Trong bước này, các nhân viên chuyên nghiệp sẽ tiến hành đọc lời thoại của từng nhân vật mà mình đảm nhận sao cho phù hợp với ngữ cảnh, khẩu hình miệng mà diễn viên đã thể hiện. Bước này cần đến sự giúp đỡ của các chuyên viên kỹ thuật, hệ thống phòng thu âm cũng như là trang thiết bị hiện đại.
Lợi ích khi đến với công ty dịch thuật Sài Gòn.
Khi đến với Công ty dịch thuật Sài Gòn, các quý khách hàng có thể nhận được nhiều lợi ích mà các công ty cung cấp dịch vụ tương đồng không có. Không chỉ là về giá dịch vụ, chất lượng mà còn là phong cách phục vụ hay là tác phong phục vụ. Chỉ có khi tiến hành trải nghiệm thực tế, các quý khách hàng sẽ cảm nhận được sự vượt trội của Sài Gòn so với các công ty khác.
Về giá dịch vụ thu âm, lồng tiếng: Công ty dịch thuật và phiên dịch Sài Gòn luôn tiến hành báo giá dịch vụ sau khi đã có đầy đủ các thông tin chi tiết về videos, clips khách hàng cung cấp. Chính vì vậy mà nó tiết kiệm được nhiều chi phí không cần thiết. Bởi vậy mà giá dịch vụ của Công ty dịch thuật và Phiên dịch Sài Gòn chúng tôi luôn cạnh tranh so với các công ty cung cấp dịch vụ thu âm lồng tiếng đa ngôn ngữ khác
Về nhân viên thu âm, lồng tiếng: không chỉ là nhân viên dịch chuyên nghiệp, chính xác mà còn có cả các nhân viên thu âm, lồng tiếng giàu kinh nghiệm, có giọng nói truyền cảm. Đảm bảo chất lượng nội dung lời thoại là tiêu chí hàng đầu đối với các nhân viên dịch thuật của Sài Gòn. Họ cần phải am hiểu sâu sắc về văn hóa, đất nước và con người trong bối cảnh của bộ phim để có lời thoại chất lượng. Không chỉ vậy, các nhân viên lồng tiếng, thu âm cũng cần đáp ứng các yêu cầu khắt khe. Giọng nói truyền cảm, nhập tâm vào nhân vật, diễn đạt cảm xúc của nhân vật là những yêu cầu không thể thiếu. Chính vì vậy mà chúng tối luôn được ưu ái hơn các công ty khác.